Урок 15. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
Цель: совершенствовать
умение определять значения фразеологизмов, отличать фразеологизмы от
словосочетаний, находить фразеологизмы в тексте.
Тип
урока:
комбинированный.
Методы: исследовательский,
эвристическая беседа, письменный самоконтроль, выработка и совершенствование
усвоенных навыков.
Ход урока
1. Этап организации совместной
деятельности по освоению материала урока.
Доклад о результатах мини-исследования
по теме, подготовленный учащимися.
Материал для
учителя.
В русском языке (как и в ряде других языков)
слова соединяются друг с другом, образуя
словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Ср., например,
употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали
досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). –
Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все
комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное,
каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную
синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз
дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т. д.
Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными
восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие
сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут
новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем
иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже
несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как
утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов,
поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в
отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи
воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль
словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем
весьма ограничены: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же
значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл
оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую
воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику,
показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где
тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации
вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света
(Мамин-Сибиряк). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания
«ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет
лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.
Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически
неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного
значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной
оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания –
фразеологии (phraseos – выражение + logos – учение). Нередко
фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность
всех лексически неделимых словосочетаний.
Примечание. Фразеология русского языка
включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее
четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два
основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления
(Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, А. Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят
только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка,
которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области
фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные
термины, то есть все те словосочетания, которые не превратились еще в
лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не
стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые,
как Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук,
Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими
оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения,
цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты
называют фразеологическими выражениями (Н. М. Шанский). В. В. Виноградов в
одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов
рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических
единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947)
пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии. Составные
названия, или терминологические сочетания, акад. В. В. Виноградов рассматривает
вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная
жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам»,
то есть к сращениям.
Фразеологический оборот, как уже было сказано
ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения
всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения
оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим
значением слов – компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое
значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных,
номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно,
фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно
усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т. д. (ср.:
разориться – вылететь в трубу; голодать – положить зубы на полку и пр.).
Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений
слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип
значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и
однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются
обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не
давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют
обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать)
слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном
академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено
пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1)
лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: – Баснин
сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское
обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно
беспокоиться, тревожиться: – Ты видишь и знаешь, – сказал Лось, – когда я не
вижу тебя – схожу с ума от тревоги (А. Н. Толстой); 3) чрезмерно
интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и
от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм
(П. И. Чайковский); 4) делать
глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем?
[Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.
Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление,
восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. – С ума
сойти! – сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский). С
многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как
новое значение того или иного оборота способствует появлению новых
семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению
синонимического ряда. Например, значение оборота отвести душу «доставить
удовольствие» позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами потешить
душу, потешить сердце. Разные значения фразеологизма язык проглотить
дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в
значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать.
А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может
рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык
проглотить – как в рот воды набрать – нем как рыба и др. Одни из
синонимических оборотов по значению
почти равноценны (ср.: и был таков – и след простыл –
поминай как звали – только и видели; или: стреляный воробей – тертый
калач и др.), другие – имеют различия в значении или в стилевом
употреблении (ср.: падать духом – приходить в уныние – вешать голову
– вешать нос на квинту; ждать у моря погоды – ждать, когда рак
свистнет; ввести в заблуждение – сбить с толку – обвести вокруг пальца – пыль в
глаза пустить; тьма кромешная – хоть глаз выколи – ни зги не видно; капля в
море – раз, два и обчелся – кот наплакал и др.). Количественно
синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические
ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие – из трех и
более. Ср.: отложить в долгий ящик – положить под сукно; понимать с
полуслова – на лету схватывать; держать ухо востро – глядеть в оба – навострить
уши; пустое место – ноль без палочки – последняя спица в колеснице; попасть
впросак – попасть пальцем в небо – сесть в калошу (в лужу); изо всех сил – во
всю прыть – во весь дух; в мгновенье ока – в два счета – в один миг – в один
мах – одна нога здесь, другая там; сорвать маску – раскрыть карты – поймать с
поличным – припереть к стенке; одного поля ягоды – два сапога пара – из одного
теста сделаны – оба на одну колодку – сиамские близнецы – одним миром мазаны
и др. В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание
с устойчивым: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что
она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях (Чехов).
Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: ...Мы
до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную
подробность в его жизни (Чехов). Во фразеологическом составе имеются и
фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По
значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в
результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный
антоним. Например: на чужой счет – на свой счет, с ума не идет – на ум не
идет и т. д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные.
Например: катиться по наклонной плоскости – идти в гору. В целом же
антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.
Типы фразеологических оборотов по
мотивированности значения и семантической слитности.
Критерием выделения типов неразложимых
сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов.
Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота
рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их
смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических
изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по
значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно
выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся
грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка
сказать, очертя голову и вводить в заблуждение – ввести в заблуждение, втереть
очки – втирать очки – втер очки и т. д.). По степени лексической
неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи
вслед за акад. В. В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания. В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы,
поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные
черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же
составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются
фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно
фразеологизмов. (Заметим, что Н. М. Шанский называет их фразеологическими
выражениями и включает в общий состав фразеологии*.)
2. Этап первичной проверки понимания
изученного.
Краткая запись основного тезиса и аргументов,
развивающих главную мысль авторов мини-исследования.
Ответить на вопросы по материалам урока
(учебник, с. 50–51).
3. Этап закрепления и применения
изученного.
Задания для учащихся «Проверь себя»:
самостоятельная работа (упр. 78), взаимопроверка.
Комментарий
для учителя: по всем
вопросам, указанным в теме данного урока и последующих уроков, разнообразные
практические упражнения содержатся в учебном пособии «Русский язык. Грамматика.
Текст. Стили речи». Задача учителя – выбрать те из них, которые в наибольшей
мере отвечают особенностям его класса. При этом учитывается характер как
основных, так и дополнительных заданий, формирующих знания и умения учащихся не
только по лексике, фразеологии, но и по грамматике, орфографии, пунктуации,
стилистике, языку художественной литературы.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.