Урок 63 И. Ф. ШИЛЛЕР. БАЛЛАДА «ПЕРЧАТКА»
Урок 63 И. Ф. ШИЛЛЕР. БАЛЛАДА «ПЕРЧАТКА»
Цели: расширить представления учащихся о зарубежной литературе; актуализировать знания о понятии «баллада»; развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.
Ход урока
I. Организационный этап урока. Постановка целей.
II. Основной этап урока. И. Ф. Шиллер. «Перчатка»
Методический комментарий:
При изучении произведения можно предложить переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.
а) Работа с текстом.
Половина класса получает распечатанный перевод Жуковского, половина – Лермонтова (без указания имен переводчиков). Важно, чтобы ученики не знали, что у них неодинаковые тексты, поэтому лучше распределить их по разным колонкам. После того как ученики самостоятельно про себя прочитают текст перевода, учитель задает вопросы, направленные прежде всего на выявление их представлений о героях, мотивах их поступков, об общем настроении баллады:
џ Какой эпизод в балладе произвел на вас наиболее сильное впечатление? Как бы вы его проиллюстрировали?
џ Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?
џ Как вы относитесь к поступкам рыцаря (к тому, что он поднял перчатку, и к тому, что бросил перчатку в лицо даме)? Почему рыцарь так поступил?
џ Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?
џ Как вы относитесь к поступку дамы? Зачем она попросила рыцаря поднять перчатку?
џ Какое впечатление на даму произвел поступок рыцаря, спустившегося на арену за перчаткой?
џ Какими мы видим рыцаря и даму в финале?
џ Как автор выражает свое отношение к героям?
В результате между двумя группами учеников
завязывается спор, поскольку их представления о героях явно не совпадают. За
доказательством своей позиции шестиклассники обращаются к тексту и
замечают несовпадение переводов.
Таким образом, ученики убеждаются в том, что два
перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам,
которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к
персонажам и их поступкам. Разными увидели шестиклассники и действующих лиц
баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у
Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а
рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама
– легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от
поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале баллады рыцарь
Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не
выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно
приняв привет ее очей». А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния,
просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне».
б) Сопоставление композиции и строфики (составление планов).
Жуковский |
Лермонтов |
5 строф: 1. Король и дамы на балконе (экспозиция). 2. Появление зверей (лев, тигр, барсы). 3. Падение перчатки и «вызов» дамы. 4. Рыцарь на арене. 5. Возвращение перчатки |
7 строф: 1. Король и дамы на балконе (экспозиция). 2. Появление льва. 3. Появление тигра и его встреча со львом. 4. Падение перчатки. 5. «Вызов» дамы. 6. Рыцарь на арене. 7. Возвращение перчатки |
в) Сопоставление экспозиций. Образы, передающие опасность (таблица).
Жуковский |
Лермонтов |
1 |
2 |
Но он удар им тяжкой лапой дал… |
И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь со львом, Завыл ужасно; Глаз кровавых не сводит... |
Окончание табл.
1 |
2 |
Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли |
|
Она упала меж зверей. …к зверям идет |
Между враждебной четою. …в круг …меж диких зверей |
В результате составления таблицы ученики приходят
к выводу о том, что Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами,
характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.
г) Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним (таблица).
Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение?
Жуковский |
Лермонтов |
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит |
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь |
«Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь» |
«Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!» |
А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон |
Но вот он перчатку приносит назад |
Его приветствуют красавицыны Привет ее очей |
И нежный, пылающий взгляд – Недальнего счастья заклад – С рукой девицы героя встречает |
Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую |
Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» – И гордую тотчас покинул |
(У Жуковского отношения между героями более
близкие («ты», «мой рыцарь верный»), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь
приветлива; у Лермонтова
же дама откровенно
испытывает своего поклонника (одного из многих) и после
поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий,
порывистый, чем у Жуковского.)
д) Размышление над проблемными вопросами:
џ Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)
Возможные варианты ответов:
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.
џ Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?
III. Подведение итогов урока.
Урок заканчивается размышлением на эту тему, главным итогом которого становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.
Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.