ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ
После Октябрьского переворота 1917 года Россию покинули более двух миллионов русских людей. Массовая эмиграция из России началась в 1919—1920 гг. Именно в эти годы и появилось понятие русское зарубежье и великая русская эмиграция, так как, по сути, первой волне русской эмиграции удалось сохранить «и дух, и букву» дореволюционного русского общества и русской культуры. Эмиграция, по словам поэтессы З.Гиппиус, «представляла собой Россию в миниатюре». Русская эмиграция— это представители всех сословий бывшей Российской империи: дворянство, купечество, интеллигенция, духовенство, военнослужащие, рабочие, крестьяне. Но культуру русского зарубежья создавали главным образом люди из творческой элиты. Многие из них были высланы из Советской России в начале 20-х годов. Многие эмигрировали сами, спасаясь бегством от «красного террора». В эмиграции оказались видные писатели, ученые, философы, художники, музыканты, актеры. Среди них всемирно известные композиторы С. Рахманинов и И. Стравинский, певец Ф. Шаляпин, актер М. Чехов, художники И. Репин, Н. Рерих, К. Коровин, шахматист А. Алехин, мыслители Н. Бердяев, С. Булгаков, С. Франк, Л. Шестов и многие другие. Русская литература раскололась. За рубежом оказались символисты Д. Мережковский и 3. Гиппиус, К. Бальмонт, В. Иванов. Из футуристов наиболее крупной фигурой за пределами России стал И. Северянин, живший в Эстонии. Покинули Россию виднейшие прозаики И. Бунин, А. Ремизов, И. Шмелев, Б. Зайцев. Пожив некоторое время за границей, вернулись А. Белый, А. Толстой, М. Горький, М. Цветаева. Л. Андреев доживал последние годы на даче в Финляндии. «Русское рассеяние» распространилось по всему миру, но в становлении и развитии русской зарубежной литературы и культуры особенно важную роль сыграли несколько центров: это Берлин, Париж, Прага, Белград, Варшава, София, Константинополь, «русский Китай» (Харбин и Шанхай) и «русская Америка». Определяющими для формирования русского зарубежья оказались берлинская и парижская русские диаспоры.
В начале 20 годов
Берлин являлся столицей русской эмиграции. Региональной особенностью
литературной жизни Берлина можно считать интенсивность культурных контактов
эмиграции и метрополии, сопровождающихся невиданным издательским бумом (с
1918-го по 1928 год в Германии было зарегистрировано 188 русских издательств).
В литературной среде Берлина была
популярна идея
«наведения мостов» между двумя потоками русской литературы. Эту задачу поставили
перед собой журналы «Русская книга», «Эпопея» (редактировался А.Белым),
«Беседа» (готовился Горьким, Ходасевичем и Белым для читателей Советской
России). А также газеты «Дни» (1922—1925), где печаталась проза И. Бунина, 3.
Гиппиус, Б. Зайцева, А. Ремизова, И. Шмелева и др., и «Руль», с которой во
многом связана литературная судьба В. Набокова.
К середине 20 годов
представления о будущем России в эмигрантской среде изменились. Если сначала
эмигранты надея- 7ГГ)лись на перемены в России, тб позже стало очевидно, что
эмигра- I J/’ция — это надолго,
если не навсегда. В середине 20 годов в Германии наступил экономический
кризис, что привело к отъезду русских писателей в другие страны. Литературная
жизнь русского зарубежья стала перемещаться в Париж, ставший, до оккупации его
фашистами, новой столицей русской культуры. Одним из самых знаменитых в
литературе русского зарубежья был парижский журнал «Современные записки»
(1920—1940), отличавшийся широтой политических взглядов и эстетической
терпимостью. Здесь печатались «Хождения по мукам» А.Толстого, «Жизнь Арсеньева»
И. Бунина, романы М, Адланова, произведения Б. Зайцева, М. Осоргина, Д.
Мережковского, А. Ремизова, И. Шмелева, А. Белого. Из поэтов-мэтров в журнале
регулярно публиковались М. Цветаева, Г. Иванов, 3. Гиппиус, В. Ходасевич, К.
Бальмонт. Гордостью «Современных записок» был литературно-философский раздел,
где выступали со статьями Н. Бердяев, Н. Лосский, Ф. Степун. Объединяющим
центром русской эмиграции были также Воскресные чтения на квартире у
Мережковских в Париже. Здесь выступали с чтением стихов и докладами о русской
культуре Н. Тэффи, В. Ходасевич, И. Бунин, Н. Бердяев, Л. Шестов, Б. Поп-
лавский и др. В 1927 году в Париже возникло литературное объединение «Зеленая
лампа», главной целью которого была поддерживать «свет и надежду» в
эмигрантских кругах. Литературные мэтры, «старики», объединились в «Союз
писателей и журналистов». А эмигрантская молодежь создала «Союз молодых
писателей и поэтов».
Жизнь и литература эмиграции не способствовали гармоничному мироощущению художника. Возникла необходимость в создании новых, адекватных современной трагической эпохе выразительных средств. Именно в Париже сформировалась то «художественное многостилье», что получило название «парижской ноты» — метафорического состояния души художников, в котором соединялись «торжественная, светлая и безнадежная ноты», сталкивались чувство обреченности и острое ощущение жизни.
В подавляющем
большинстве писатели первой волны русской эмиграции считали себя хранителями и
продолжателями традиций русской национальной культуры, гуманистических
устремлений А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского. В своих произведениях они
проповедовали приоритет личности перед государством, идею соборности,
слиянности человека с миром, обществом, природой, космосом. Одновременно многие
из них были наследниками литературы Серебряного века, выразившим трагедию
разрушения мировой гармонии
Сквозной темой всей
русской литературы за рубежом становится Россия, тоска по ней. Воспоминаниями
р светлом прошлом пронизана бунинская «Жизнь Арсеньева» (1927-1952). С
ностальгической грустью и одновременно теплотой рисует, писатель русскую
природу. Самые простые ее проявления исполнены лиризма и поэзии: издалека
прошлая жизнь кажется писателю светлой и доброй. Главные мысли его в этом произведении
— об ощущении единства человека с родом, своими предками, как гарантии
«непрерывности крови и природы». В публицистической книге-дневнике Ивана
Бунина «Окаянные дни» (1928) в описании утраченной дореволюционной России фразы
удлиняются, становятся замедленно-плавными, а в рассказах о революционных
событиях - наоборот, короткими и рваными. Стилистически гармоничная лексика
старого русского языка противопоставляется грубой и косноязычной речи нового
времени. Революция здесь показана как разрушение культуры, хаос.
Как считал Д.
Мережковский, русские эмигранты были «не в изгнаньи, а в посланьи». «Если
кончается моя Россия,— я умираю»,— говорила 3. Гиппиус. Они боялись «Грядущего
Хама» (будущего советского человека, утратившего культурные корни) и свою
главную цель в первые годы эмиграции видели в том, чтобы рассказать Западу о
кровавом ужасе русской революции. Гневным обличением разрушительной силы
революции стали «Записные книжки» Д. Мережковского. Как символист, за реальными
событиями и фактами он искал провидческий смысл, пытался разглядеть
божественный умысел. Поэтическое наследие 3. Гиппиус невелико, но оно оставило
глубокий след в русской литературе. В нем проявились не только лучшие идеи
Серебряного века, но и новаторство формы. Ее поэзия проникнута любовью-ненавистью
изгнанников к родине. Надежда и страх, противоречия, «расколотость» внутреннего
мира человека и идеи христианской любви — вот неотъемлемые свойства персонажей
ее поэзии («Про-
чл графических произведений о прекрасном^ счастливом детстве («БоТбмолье»,
«Лето Господнё» Й. Шмелева, трилогию «Путешествия Глеба» Б. Зайцева, «Детство
Никиты, или Повесть о многих превосходных вещах» А. Толстого). А
катастрофичное и уродливое настоящее, новая Россия описывается, например, в
рассказе-шедевре И. Шмелева «Про одну старуху» (1925) как наказание за
разрушение «надежного спокон веку», за смуту. Для Ивана Шмелева (1873—1950),
продолжающего во многом традиции Ф. Достоевского, также характерен перевод
бытового текста в бытийный, философско-обощенный план. Сюжет дороги в этом
рассказе позволяет писателю дать эпическую картину — разрушилась жизнь
праведницы, вечной труженицы — и страдает вся
резы», «Равнодушие»). Бытовое, природное наполняется в ее творчестве высоким духовным содержанием благодаря фольклорным, старообрядческим, библейским, мифологическим образам-символам («Снег», «Журавли», «Дождик», «Август»). Свою главную книгу эмигрантских стихов З.Гиппиус назвала «Сияние». В ее стихах действительно ощутимо «сияние слов»: звукопись, повторы (выделение ключевых слов), речитатив, логаэды — все это сообщает поэзии Гиппиус необыкновенную экспрессивность. |
Старшее поколение
русских писателей сохранило привязанность к неореализму рубежа веков, к
чистому русскому слову. Более молодые художники искали «золотую эстетическую
середину». Так, В. Ходасевич (1886-1939) следует классическим традициям
Державина, Тютчева, Анненского. С помощью реминисценций поэт восстанавливает
давно ушедшее, но дорогое («Сквозь дикий голос катастроф», «Слезы Рахили», поэма
«Джон Боттом», книга стихов «Европейская ночь»). В такой верности русской
классике выражалась необходимость в сохранении великого русского языка. Но и
отталкивание от литературы XIX века с удержанием всего лучшего тоже было
неизбежно, — жизнь и литература бурно менялись. Это понимали и многие поэты
«старшего поколения». В.
Ходасевич тоже пытался отчасти по-новому передать непоэтичность эмигрантской
реальности через ритмическую дисгармонию (отсутствие рифм, многостопный и
разностопный ямб). М. Цветаева, вторя новаторству Маяковского, создавала
поэмы, основанные на стилистике народной песенной и разговорной речи
(«Переулочки», «Молодец»), Но прежде всего новаторскими поисками увлекалось
молодое поколение литераторов, сформировавшееся уже в эмиграции: В. Набоков,
Б. Поплавский, Г. Газданов и др. В. Набоков, например, тяготел к западному
модернизму. В творчестве Б. Поплавского и Г. Газданова исследователи
обнаруживают сюрреалистические тенденции.Широкое
распространение получает жанр исторического романа, а также романа-биографии —
особенно в творчестве М. Алданова. Но самой распространенной темой
литературного зарубежья становится жизнь самой эмиграции. Популярность
приобретает бытовая проза, характерными представительницами которой стали Ирина
Одоевцева (1895-1990) с ее мемуарами «На берегах Сены» и романами из
эмигрантской жизни и Нина Берберова (1901—1993). Соединением драматизма и
комизма, лирики и юмора отличалась бытовая проза А. Аверченко и Тэффи.
Поэзия Бориса
Поплавского (1903—1935) — это отражение непрерывных эстетических и философских
исканий «незамеченного поколения» русской эмиграции. Это поэзия вопросов и
догадок, а не ответов и решений. В его сюрреалистических образах («акулы
трамваев», «хохочущие моторы», «лицо судьбы, покрытое веснушками печали»)
выражается неизменно трагическое мироощущение. Мистические аналогии передают
«ужас подсознания», не всегда поддающийся рациональному толкованию
(стихотворение «Черная мадонна», книги стихов «Флаги» (1931), «Дирижабль
неизвестного направления» (1935), «Снежный час» (1936)).
Гайто Газданов
(1903—1971) тоже писал прозаические произведения неклассического типа,
бесфабульные, с мозаичной композицией, где части текста связываются по
ассоциативному принципу («Вечер у Клэр» (1929)). Излюбленные темы Г. Газ-
данова поискисмыслажизни,конфликтнастоящегоипамяти, иллюзорность мечты,
абсурдность бытия. Акцент на внутреннем мире персонажей определяет
импрессионистичность композиции его произведений, стилистику «потока сознания».
До сих пор актуальным остается вопрос о степени единства русской культуры — метрополии и зарубежья. Сегодня, когда ранее запрещенные эмигрантские произведения практически все уже опубликованы на родине авторов, видно, что советская и русская эмигрантская литературы во многом созвучны и даже дополняют друг друга. Если советским писателям удалось показать активную сторону русского характера, то экзистенциальные истины, богоискательство, индивидуалистические устремления человеческой натуры были для них запретными темами. Именно эти вопросы и разрабатывались в основном художниками русского зарубежья. Игровое, смеховое начало, соединенное с экспериментами в области художественной формы и насильственно «удаленное» из советской литературы (ОБЭРИУТы, Б. Пильняк, И. Бабель, А. Крученых, Ю. Олеша), было подхвачено А.Ремизовым (1877—1957), единственным продолжателем традиции древнерусской смеховой культуры, фольклорной игры словом, литературного озорства А. Пушкина и В. Хлебникова (роман-хроника «Взвихренная Русь» (1927)). Еще одно преимущество «литературы рассеяния» заключалось в том, что она, в отличие от официальной советской, развивалась в контексте общемировой литературы. На творчество молодых писателей зарубежья повлияли почти неизвестные тогда в СССР М. Пруст и Д. Джойс. В свою очередь огромное влияние на мировую и американскую литературу оказал В. Набоков, писавший как на русском, так и на английском языках.