Урок 94 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И ТЕМЫ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ
Урок
94
Основные направления и темы
литературы русского зарубежья
Цели: дать понятия о литературе русского зарубежья; определить
особенности творчества русских авторов-эмигрантов.
Ход урока
I. Вступительная
беседа.
– Что вы
знаете о русской эмиграции? Каковы её причины?
– Что вы знаете о русских
писателях, творивших за рубежом?
В последнее
время в отечественную литературу влилась масса прежде запрещенных у нас
произведений писателей русского зарубежья, в том числе наших современников,
эмигрантов так называемой «третьей волны»: В. Аксенова, С. Довлатова, В.
Войновича, В. Некрасова, Ю. Кублановского, Э. Лимонова и многих других. В их
человеческой и творческой судьбе много общего. Все они уехали из России после
1970 года по одной причине – преследования властей за резкое разоблачение
советского строя и идеологии.
Нередко эмиграция была
вынужденной (по требованию КГБ) в связи с участием литераторов в «Самиздате»
или публикаций сочинений в зарубежных органах печати. Однако отождествлять
«третьеволновиков» по мироощущению просто невозможно. Помимо естественной для
каждого индивидуальной позиции следует указать на их принципиальное
размежевание на две основные группы.
В. Аксенов сказал в
интервью 1990 года: «Америка – это мой дом, но я не почувствовал себя
американцем и никогда не почувствую; но за эти десять лет сформировался как
некий космополитический отщепенец» (Глэд Дж. «Беседы в изгнании. Русское
литературное зарубежье»). Подобные же заявления делаются иногда без тени
сомнения или сожаления, как результат устойчивого самочувствия.
Именно так
прозвучало признание Э. Лимонова:
«Народ – всегда толпа, здесь тоже толпа. Я пишу свои
книги по-русски, но к толпе ни к русской, ни к французской, ни к американской
никогда принадлежать не буду… Я – пария русской или советской литературы» (Дж.
Глэд). Чаще все-таки
«межпланетное» положение расценивается
как следствие сложившихся
обстоятельств. С. Соколов, по
его словам, научился
«вылезать из собственной
русской шкуры»; «И
тут невольно становишься космополитом: литературным,
духовным, интернациональным писателем» (Дж. Глэд).
Сложилось у
писателей-эмигрантов «третьей волны» и противоположное мироощущение. А.
Зиновьев поделился остроболезненными (вплоть до мысли о самоубийстве)
переживаниями при прощании с Россией: «Я – глубоко русский человек. Для меня
покинуть страну было равносильно самому суровому наказанию. Я никогда не
рассчитывал на эмиграцию и не хотел. Я рассчитывал на тюрьму или, в лучшем
случае, на внутреннюю ссылку, скажем, высылку в Сибирь».
И объяснил это душевное
состояние: «Одной из черт русских является глубокая привязанность к тем
местам, где они живут. И поэтому русские страдают ностальгией в эмиграции
гораздо больше, чем представители других национальностей» (Дж. Глэд).
Трагически воспринял свое
прощание с родиной В. Максимов, этим настроением пронизано все его творчество.
То или иное отношение к родине
– свободное право любого человека, насилие над личностью недопустимо. Но взгляд
по этому поводу определяет культурную ориентацию и направленность
художественного поиска авторов.
Противопоставлял свои
творческие искания русской классике С. Довлатов: «Деятельность писателя в
традиционном русском понимании связана с постановкой каких-то исторических,
психологических, духовных, нравственных задач. А я рассказываю истории».
Еще резче расценивает
«русскую литературную традицию» Б. Хазанов. Новое, по его мнению, – в «сложном
видении человека, который наблюдает действительность в самых разных ракурсах,
учитывает… ассоциации словесные, культурные, фольклорно-блатные, исторические –
всякие, и который широко пользуется игрой слов».
Тяготение к расширению
«поля» авторского зрения, освоению оригинальных
образных структур, языковых
форм было общим
для представителей «третьей
волны». Но, как сказал А. Цветков, для многих из них и для
него самого «родина останется в русской литературе». Поэтому А. Цветков строго судит об
американской да и российской поэзии «с точки зрения настоящей традиции» с
учетом завоеваний «старых мастеров», «прокладывая свой курс» при соблюдении
священных законов художественной словесности (Дж. Глэд).
Обстановка в среде
эмигрантов «третьей волны» – напряженная, вызывающая не просто полемику, а
острые, нередко грубые взаимонападки разнонаправленных сил. Нужно, видимо,
согласиться с И. Сусловым, указавшим еще в 1983 году основную причину подобного
нервозного состояния своих собратьев по изгнанию: «…все издательства забиты так
называемой русской темой… То есть это все о чудовищности тоталитаризма, если
угодно. И поскольку некоторые из этих книг не получают достаточного
распространения, издатели боятся их брать».
Ныне, спустя десятилетия,
когда в России широко публикуются прежде запрещенные материалы, трудности
только возросли. Появилась необходимость преодолеть устаревшую тематику –
разоблачение тоталитарной системы, необходимость идти к каким-то общезначимым
для нашей поры наблюдениям. Современная эмигрантская литература соединила в
себе снова две неоднородные линии поиска: в области темного, дисгармоничного
человеческого подсознания и в сфере вечных духовных ценностей бытия.
II.
Творчество Сергея Довлатова.
1. Беседа.
– Что такое,
по-вашему, патриотизм?
– Можно ли любить родину,
находясь от неё вдалеке?
– Считаете ли вы себя
патриотом?
2. Рассказ о жизни и творчестве Довлатова.
Один из тех,
кто был вынужден заниматься творчеством вдалеке от родины, – Сергей Довлатов.
Если очень кратко – вот
основные даты жизни Довлатова. Будущий писатель родился 3 сентября 1941 года. В
1954 году поступил на филфак Ленинградского университета. С 1962 по 1965 год
служил в армии в системе охраны исправительно-трудовых лагерей. Набор первой
книги был уничтожен по распоряжению КГБ, и автор занимается «самиздатом»,
публикуется за границей. В результате в 1978 году вынужден был эмигрировать. За
границей издал 12 книг, занимался журналистикой. Умер в 1990 году от сердечной
недостаточности.
О себе Довлатов рассказывал:
«Я родился в эвакуации в Уфе. С 1945 года жил в Ленинграде, считаю себя
ленинградцем. Три года жил в Таллинне, работал в эстонской партийной газете.
Потом меня оттуда выдворили: не было эстонской прописки. Вообще-то мать у меня
армянка, отец еврей. Когда я родился, они решили, что жизнь моя будет более
безоблачной, если я стану армянином, и я был записан в метрике как армянин. А
затем, когда пришло время уезжать, выяснилось, что для этого необходимо быть
евреем. Став евреем в августе 1978 года, я получил формальную возможность
уехать».
Вот его мнение по
«национальному вопросу»: «Ненавидеть человека за его происхождение – расизм. И
любить человека за его происхождение – расизм. Будь евреем. Будь русским. Будь
грузином. Будь тем, кем себя ощущаешь. Но будь же и еще чем-то, помимо этого…
Например, порядочным, добрым, работящим человеком». «Новый американец» Довлатов
не уставал подчеркивать: «Я… хочу быть русским писателем. Я, собственно, только
этого и добиваюсь».
Появилось это желание в
разгар хрущевской оттепели. «Я завалил редакции своими произведениями. И
получил не менее ста отказов. Это было странно. Я не был мятежным автором. Не
интересовался политикой. Не допускал в своих писаниях чрезмерного эротизма. Не
затрагивал еврейской проблемы. Мне казалось, я пишу историю человеческого
сердца. И все. Я писал о страданиях молодого вохровца, которого хорошо знал. Об
уголовном лагере. О спившихся низах большого города. О мелких фарцовщиках и
литературной богеме…
Я не был антисоветским
писателем, и все же меня не публиковали. Я все думал – почему? И наконец понял.
Того, о чем я пишу, не существует. То есть в жизни оно, конечно, имеется. А в
литературе не существует. Власти притворяются, что этой жизни нет».
Довлатов притворяться
не мог. Почему?
На этот вопрос
вы, может быть,
получите ответ, послушав
«конспиративную притчу» этого писателя.
Художественное чтение.
«Жил-был
художник Долмацио. Раздражительный и хмурый. Вечно недовольный. Царь вызвал его
на прием и сказал:
– Нарисуй мне что-нибудь.
– Что именно?
– Все, что угодно.
– То есть как?
– Все, что хочешь. Реку,
солнце, дом, цветы, корову… все, что угодно. Кроме голубой инфузории.
– Ладно, – сказал
Долмацио. И удалился в свою мастерскую.
Целый год пропадал. За ним
послали.
– Готова картина?
– Нет.
– Но почему? – воскликнул
царь.
– Я все думаю о голубой
инфузории, – ответил художник, – только о ней, о ней, о ней… Без инфузории
картина мира – лжива. Все разваливается. Я плюю на такое искусство…»
– Как вы
поняли смысл этой притчи?
Миновала
оттепель: «Это была какая-то смесь везения и невезения. С одной стороны,
казалось бы, полное невезение – меня не печатали. Я не мог зарабатывать
литературным трудом. Я стал психом, стал очень пьющим. Меня окружали такие же
спившиеся непризнанные гении. С другой стороны, куда бы я ни приносил свои
рассказы, я всю жизнь слышал только комплименты. Никогда никто не выразил
сомнения в моем праве заниматься литературным трудом».
В 1976 году три
довлатовских рассказа были опубликованы на Западе. «Я был одновременно горд и
перепуган». Началась травля. Уехали из страны жена и дочка. И все-таки решение
эмигрировать не было для Довлатова легким: «Я уехал, чтобы стать писателем, и
стал им, осуществив несложный выбор между тюрьмой и Нью-Йорком. Единственной
целью моей эмиграции была творческая свобода. Никаких других идей у меня не
было, у меня даже не было особых претензий к властям… Если бы меня печатали в
России, я бы не уехал».
В эмиграции Довлатов стал
одним из инициаторов создания и главным редактором еженедельной газеты «Новый
американец», просуществовавшей два года. Писал книги. Его письма друзьям из
Америки, однако, наполнены какой-то горечью.
Ученик. Из письма 1984 года: «Пьянство
мое затихло, но приступы депрессии учащаются, именно депрессии, то есть
беспричинной тоски, бессилия и отвращения к жизни. Лечиться не буду и в
психиатрию я не верю. Просто я всю жизнь чего-то ждал… а сейчас все произошло,
ждать больше нечего, источников радости нет. Главная моя ошибка – в надежде,
что, легализовавшись как писатель, я стану веселым и счастливым. Этого не
случилось».
Из письма от 13 августа
1989 года: «Моя жена Лена совершенно не меняется, как скорость света. Дочка
Катя работает на радио, на какой-то рекламной рок-волне… Наш семилетний сын
Коля – типичный американец, а именно – постоянная улыбка на лице и никаких
проблем. Что касается меня, то я больной старик с претензиями».
Учитель. Жизнь Довлатова в
эмиграции пропитана тоской по Родине. Вот его строки: «Я люблю Америку,
восхищаюсь Америкой, благодарен Америке, но родина моя далеко. Нищая, голодная,
безумная и спившаяся! …Где уж ей быть доброй, веселой и ласковой?! Березы,
оказывается, растут повсюду. Но разве от этого легче? Родина – это мы сами.
Наши первые игрушки. Перешитые курточки старших братьев. Бутерброды, завернутые
в газету. Девочки в строгих коричневых юбках. Мелочь из отцовского кармана.
Экзамены, шпаргалки… Нелепые, ужасающие стихи… Мысли о самоубийстве… Стакан
«Агдама» в подворотне… Армейская махорка… Дочка, варежки, рейтузы,
подвернувшийся задник крошечного ботинка… Косо перечеркнутые строки… Рукописи,
милиция, ОВИР… Все, что с нами было, – родина».
Пал «железный занавес».
Зазвучали разговоры о возможности поездки домой. Но Довлатов так и не вернулся:
не успел. Смерть настигла его в машине «скорой помощи». 24 августа 1990 года
русский писатель умер в Нью-Йорке.
3. Особенности творчества Сергея Довлатова.
Писатель умер.
Но остались его
книги. Лучшими своими
произведениями Довлатов считал «Представление», «Лишний», «Юбилейный
мальчик».
– Какие
произведения этого писателя вы прочитали самостоятельно? В чем вы видите
особенность стиля этого автора?
В ходе
беседы повторить термины: «анекдот», «лирическая проза», «лирический герой»,
«юмор». Это может быть справка подготовленного ученика или обращение к
литературоведческому справочнику на самом уроке.
III.
Работа с
отдельными текстами книги
Сергея Довлатова «Зона».
Итак, «Зона».
«Старый Калью Пахапиль ненавидел оккупантов. А любил он, когда пели хором…» Так
начинается повествование. «Когда меня связали телефонным проводом, я
успокоился». Это первые слова финального рассказа книги.
– Попробуйте
объяснить, почему первые фразы Довлатов начинает словно «с середины»? (Это
создает эффект продолжения дружеского, доверительного разговора, является
частью поэтики, нацеленной на соединение документальности со свободной
манерой.)
– Кто является центральным
персонажем? (В центре – Борис Алиханов. Это не маска. И не автопортрет. Это
образ, в котором и автобиография, и вымысел, и исповедь, и доля игры. М.
Пришвин утверждал, что лирическим героем называют «"я” сотворенное». В
справочнике читаем: «… такому авторскому образу сопутствует особая искренность
и "документальность” лирического излияния, самонаблюдение и исповедь
преобладают над вымыслом…».)
– В чем особенности
композиции произведения? (В «Зоне» нашла композиционное выражение
довлатовская игра в «было – не было» (И. Сухих). «Записки надзирателя» написаны
в два слоя и даже напечатаны по-разному… Алихановские истории, набранные прямым
шрифтом, прослоены довлатовскими «комментариями-курсивами», в которых
мистифицирована сама история книги (упоминание о тайной переправке рукописи
через границу).)
– Зачем, по-вашему,
необходима подобная двухслойность? (Это извечный литературный прием – роман
или рассказ в письмах. Прием утраченной и возвращенной рукописи позволяет
автору представить книгу как «хаотические записки, комплект неорганизованных
материалов».)
В действительности перед
нами, конечно, единая книга, где действует один лирический герой, соблюдено
некое единство времени и места. Своеобразный роман в рассказах. Что же дает
«принципиальная фрагментарность» довлатовского повествования? Каждый новый
сюжет будто окошко, через которое мы заглядываем в жизнь, не подозревающую о
нашем присутствии.
Есть и другое объяснение:
в основе довлатовских фрагментов (текстов, рассказов – сам писатель использовал
разные названия) часто лежат анекдотические ситуации (постановка в уголовном
лагере спектакля о Ленине, подмена одного человека другим на похоронах и т.
п.). Последовательное тщательное описание несвойственно жанру анекдота
(вспомним: анекдот – это короткий рассказ о незначительном, но характерном
происшествии с шутливой окраской и часто неожиданной концовкой, получивший
широкое бытование в устной форме). Поэтому характеры героев раскрываются, в
основном, в диалогах.
– Каковы
особенности портрета и пейзажа в «Зоне»? (Описание заменено знаком, деталью.
Вылинявший флаг, вой караульных собак уже создают эмоциональную атмосферу.)
– Что можно сказать о
языке произведения?
Язык в
произведениях Довлатова практически не привлекает к себе внимания. По словам
писателя, он стремился как раз к «выработке сдержанного, непритязательного
слова, при котором читатель и слушатель овладевают содержанием, сами не
замечая, каким способом они его усваивают». Скрытая под покровом
общеупотребительной формы оригинальность – несомненная примета довлатовского
стиля. Увы, «непечатные» выражения в «Зоне» нередки.
– Каково ваше
отношение к их употреблению в художественном произведении?
Писатель
мотивирует использование ненормативной лексики: «Язык не может быть плохим или
хорошим. Качественные и тем более моральные оценки здесь неприменимы. Ведь язык
– это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять».
– Согласны вы
с такой точкой зрения?
– Что вы скажете о героях
«Зоны»? Кто они?
Здесь, как и в
других книгах Довлатова, «бродят толпы неустроенных и неприкаянных, равно
способных на преступление и на подвиг». Люди «с отсутствием опыта нормальной
жизни и смещенным центром нравственности», – отмечал критик М. Нехорошев.
И заключенные, и охранники
одинаково неприкаянны. Книга Довлатова явно не вписывается ни в традиции
«каторжной» литературы, сочувствующей узникам, ни в колею литературы,
воспевающей блюстителей законов. Писатель изобрел «третий путь».
Вот фрагмент «Письма
издателю» (19 марта 1982 года): «Я обнаружил поразительное сходство между
лагерем и волей. Между заключенными и надзирателями… Почти любой заключенный
годился на роль охранника. Почти любой надзиратель заслуживал тюрьмы».
Жизнь в книге не идет по какой-то
четкой схеме. Рассказы, в которых «ничего
не происходит» (просто
зэки беседуют у
костра или томится от скуки, безысходности офицерская
жена), сменяются жесткими, динамичными историями (отказник Купцов жертвует
рукой, чтобы спасти репутацию).
– Какой
рассказ можно назвать кульминацией книги?
Рассказ
«Представление»… и сцену пения «Интернационала». Известны различные толкования
этого эпизода. Уильям Граймз, например, писал, что «самый забавный рассказ о
лагерной самодеятельности заканчивается хоровым пением «Интернационала» с
призывом к свободе и справедливости, которое пронзительной болью отдается в
сердце автора».
Френсис Старн, размышляя о
моменте, когда «после на редкость несуразного представления политической пьесы,
посвященной годовщине Великого Октября, зрители, закоренелые уголовники, со
слезами на глазах поют «Интернационал», делает вывод: «Идеи автора, без
сомнения, не имеют никакого отношения к триумфу советского государства, хотя он
тоже задохнулся от слез, когда заключенные пели "Интернационал”».
– Так в чем же
смысл этого эпизода? (Если верно, как
указывал У. Граймз, что «задачей писателя было найти человеческое в
нечеловеческом стечении обстоятельств», то здесь это человеческое и выходит на
первый план. Думается, сжатые виски Лебедевой, мечтательная улыбка Гурина
поражают героя не меньше, чем внезапный общий порыв. «Вдруг у меня болезненно
сжалось горло. Впервые я был частью моей особенной, небывалой страны».)
Мысль, очень близкая
русской пословице, заставляющей не зарекаться от сумы и от тюрьмы, проходит
через многие произведения Довлатова. Одна из глав книги «Наши» начинается:
«Жизнь превратила моего двоюродного брата в уголовника. Мне кажется, ему
повезло. Иначе он неминуемо стал бы крупным партийным функционером».
Здесь зэком становится
бывший «показательный советский мальчик», отличник и футболист, посадивший в
своем дворе березу, игравший в драмкружке роли молодогвардейцев… «Я был
охранником. А мой брат – заключенным… Вернулись мы почти одновременно».
В «Записных книжках» Довлатова
есть такое рассуждение:
«– Что может
быть важнее справедливости?
– Важнее справедливости?
Хотя бы – милость к падшим».
Довлатов считает, что
«глупо делить людей на плохих и хороших», поскольку «человек неузнаваемо
меняется под воздействием обстоятельств. И в лагере – особенно».
Он писал: «Человек
способен на все – дурное и хорошее. Мне грустно, что это так. Поэтому дай нам
Бог стойкости и мужества. А еще лучше – обстоятельств времени и места,
располагающих к добру…»
Автор сочувствует тем, чьи
обстоятельства сложились не лучшим образом. Вот лагерный хлеборез. Чтобы занять
эту должность, зэк должен был «выслуживаться, лгать, карабкаться по трупам»,
«идти на подкуп, шантаж, вымогательство». Его усилия писатель сравнивает с
усилиями тех, кто на свободе и процветает: «Подобными способами достигаются
вершины государственного могущества».
IV. Итог
урока.
– Какие
ощущения остались после знакомства с личностью и творчеством Сергея Довлатова?
Разные чувства
наполняют души читателя, но нет ощущения беспросветности. Видимо, разгадка в
том, что сам автор улыбался людям. Не клеймил, не высмеивал, не злобствовал, не
проповедовал. «Истинное мужество в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю
правду!» – заявлял он, принимая живую жизнь во всех её проявлениях. Не отсюда
ли его «лучезарность и тайная трагедийность», подмеченные Б. Ахмадулиной?
Он не служил. Не
развлекал. Он писал историю человеческого сердца и сумел занять свое, особенное
место в нашей литературе.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.