Главное меню

  • К списку уроков
Научно-методическое сопровождение трехъязычного образования в условиях обновления содержания среднего образования.
03.10.2017 102 9 Терехова Ирина Васильевна

Отличительной чертой образования рубежа ХХ - ХХI века является динамизм: за последние десятилетия в системе образования произошли серьезные изменения, затронувшие все субъекты этого процесса.
Происходит переход от парадигмы «образование на всю жизнь» к парадигме «образование через всю жизнь». Так в современных быстро меняющихся условиях, в изменяющихся педагогических парадигмах требуется и творческий учитель, отличающийся мобильностью, активностью, гибкостью, применяющий на своих занятиях различные педагогические технологии, способный успешно и быстро решать педагогические задачи. Возрастающая значимость образования взрослых - общепризнанный факт.
Современное казахстанское общество характеризуются общественной модернизацией и включением в мировые интеграционные процессы, где ведущую позицию занимает образование. Президент страны Н.А. Назарбаев поставил достаточно высокую планку перед национальным образованием. Образование должно стать конкурентоспособным, высококачественным, таким, чтобы выпускники казахстанской школы могли легко продолжить обучение в зарубежных вузах. Внедрение в учебно-воспитательный процесс общеобразовательной школы обучения на трех языках - это, безусловно, значительный шаг вперед - в направлении реализации Государственной программы развития образования Республики Казахстан до 2019 года, одной из базовых компетенций которой является трехъязычие.
В 2016-2017 учебном году уже все первоклассники начали заниматься по учебникам обновленного содержания.
Обновление содержания среднего образования – это, прежде всего, пересмотр самой модели среднего образования, его структуры, содержания, подходов и методов обучения и воспитания, внедрение принципиально новой системы оценивания достижения учащихся. Весь комплекс мероприятий в рамках обновления содержания образования направлен на создание образовательного пространства, благоприятного для гармоничного становления и развития личности. Результатами обновления содержания образования должно стать то, что учебные достижения будут иметь продуктивный характер, а реальный учебный процесс будет характеризоваться активной деятельностью самих учащихся по «добыванию» знаний на каждом уроке. В этих условиях ученик – субъект своего познания, а учитель – организатор познавательной деятельности учащихся.
Методология трехъязычного образования в современных условиях определяется, прежде всего, историческими и социально-педагогическими предпосылками, а также лингводидактическими концепциями. Первые из них обусловлены тем, что:
1) языковая ситуация советского Казахстана исторически обусловила русско-казахский (не казахско-русский) билингвизм, поэтому научно-методическая база обучения русскому языку как родному и как неродному имеет высокий уровень разработанности;
2) до Независимости в Казахстане значительно преобладала доля школ с русским языком обучения, в которых казахский язык не изучался, и это явилось сдерживающим фактором развития его функциональной активности и обусловило дефицит педагогического опыта в вопросах обучения казахскому языку, в том числе и как неродному языку;
3) объявление государственного статуса казахского языка и реальный уровень его функционального употребления дали возможность увеличить объем учебного времени в Типовых учебных планах, тем не менее и на сегодняшний день недостаточно теоретических и прикладных исследований лингводидактических аспектов казахского языка;
4) современная языковая ситуация осложнена еще и тем, что в лингвокоммуникативное пространство казахстанского сообщества активно входит английский язык, который требует его изучения в объеме, необходимом для интеграции в мировую экономику.
Все указанные выше позиции явились предпосылками для реализации в Казахстане идеи триединства языков, которая выражена следующей формулой: развиваем государственный язык, поддерживаем русский и изучаем английский.
Казахский язык при этом является ведущим фактором консолидации народа Казахстана. В роли государственного языка он важен для формирования гражданской идентичности на пути единства. Знание казахского языка – гарантия самобытности каждого современного казахстанца.
Именно данная идея актуализировала необходимость поиска эффективных методов обучения казахскому языку.
Стратегическая цель трехъязычного образования заключается в том, чтобы создать необходимые условия для одновременного овладения казахстанцами тремя языками в соответствии с международными стандартами, а именно:
 казахским языком как государственным, владение которым способствует успешной гражданской интеграции;
 русским языком, который употребляется официально наравне с казахским языком;
 английским языком как средством интеграции в мировую экономику.
Все три целевых языка (это второй (-ые) и третий языки, т.е. казахский (Я2), русский (Я2), английский (Я3) в образовательном процессе должны развиваться не в конкуренции, а в единстве. Исходя из этого, определены основные подходы к обучению трем целевым языкам.
Первый из них – уровневое обучение целевым языкам. Это означает, что обучение трем целевым языкам строится в соответствии с уровневой моделью изучения языков по типу CEFR («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment» – «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка»), обеспечивающей единство, преемственность и непрерывность их изучения на всех ступенях образовательной системы. Модель трехъязычного образования Казахстана не является аналогом CEFR, но берет указанный документ за основу и адаптирует его идеи и основные положения к конкретным условиям национальной системы образования.
В соответствии с этим уровни обучения трем целевым языкам в Казахстане определены следующим образом:
Таблица 5 – Сопоставимые уровни обучения трем языкам в соответствии с CEFR (Common European Framework of Reference – Общеевропейские компетенции владения иностранным языком)
Уровни CEFR Классы Английский язык (Я3) Классы Казахский язык (Я2)
Русский язык (Я2)
Базисный А1 Уровень выживания 1 класс Работа в направлении А1 А1 1 класс А1 начинающий
2 класс А1 низкий 2 класс А1 средний
3 класс А1 средний 3 класс А1 продвинутый
4 класс А1 высокий А2 4 класс А2 начинающий
А2 Предпороговый уровень 5 класс А2 низкий 5 класс А2 средний
6 класс А2 средний 6 класс А2 продвинутый
7 класс А2 высокий В1 7 класс В1 начинающий
Средний В1 Пороговый уровень 8 класс В1 низкий 8 класс В1 средний
9 класс В1 средний 9 класс В1 продвинутый
10 класс В1 высокий В2 10 класс В2 начинающий
В2 Пороговый продвинутый уровень 11 класс В2 низкий 11 класс В2 средний
Следует обратить внимание на то, что английский язык «отстает на один шаг», так как казахский и русский языки изучаются в естественной лингвистической среде. Для языковой ситуации современного Казахстана характерен русско-казахский и казахско-русский билингвизм, последний из которых постепенно расширяет свою сферу. Этому способствует обретение казахским языком статуса государственного языка. Кроме того, за 25 лет Независимости Казахстана на историческую родину вернулись более миллиона этнических казахов.
Уровневое обучение также делает акцент на развитие навыков по четырем видам речевой деятельности: аудирование (слушание с пониманием устной речи), говорение, чтение и письмо.
В повседневной жизни каждый человек, сам о том не догадываясь, использует все 4 вида речевой деятельности.
Слушание (аудирование). Аудирование – процесс, предполагающий, как непосредственное, так и опосредованное (при помощи аудиозаписи, радио и прочего) взаимодействие слушающего и говорящего. В первом случае (при непосредственном контакте) у собеседников есть возможность применять не только языковые формы (вербальное общение), но и средства невербальной коммуникации (мимику, телодвижения, жесты), которые способствуют более результативному восприятию и пониманию.
Говорение. Это понятие характеризует любую звучащую речь. В историческом отношении говорение является первичной языковой формой, возникшей намного раньше, чем письмо. С материальной точки зрения устная речь – это звуковые волны. Произносимое является результатом деятельности определенных органов человека (голосовой аппарат). Интонация является совокупностью тембра произнесения, темпа (нарастающего или замедленного), продолжительности, громкости (интенсивности), мелодичности. Большое значение в устной речи придается отсутствию или наличию пауз, степени четкости в произношении, способности правильно расставить логические ударения. Говорение, обладая интонационным разнообразием, способно передать полноту переживаний, эмоций, настроений.
Чтение. В соответствии с простыми определениями чтение характеризуется как процесс извлечения информации из печатного или рукописного текста. Эта специфическая форма языковой коммуникации людей является одним из опосредованных типов общения. При этом чтение не воспринимается в качестве одностороннего воздействия на читающего. Оно не выражается пассивным восприятием, усвоением содержания. Чтение включает в себя активное взаимодействие между реципиентом (читателем) и коммуникатором (автором текста).
Письмо. Этот вид языковой деятельности человека являет собой вспомогательную систему знаков, применяемую для фиксации говорения (звуковой речи). Вместе с тем, письмо можно назвать самостоятельной структурой. Кроме функции фиксации речи (устной), письменная система позволяет усваивать накопленные знания, расширяя сферу коммуникации. Главной целью письма является фиксация произносимого с целью его сохранения. Этот вид речевой деятельности используется в общении между теми людьми, которые разделены временем, расстоянием. Следует отметить, что роль письма значительно снизилась, в связи с появлением телефона.
Следующий важный момент в обучении трем целевым языкам – коммуникативный подход. Он означает, что:
во-первых, обучение целевым языкам направлено на овладение разговорными нормами изучаемого языка, поэтому в первом классе внимание в большей степени уделяется двум видам речевой деятельности: аудированию (слушанию) и говорению; навыки чтения и письма следует развивать через овладение данными навыками на родном языке или на первом языке (языке обучения в школе);
во-вторых, обучение языкам не ограничивается изучением грамматических правил, т.е. начинающим изучать неродной язык не столь важно знать, что такое «сказуемое», «подлежащее», «морфология», «синтаксис» и т.д. Ребенок начинает говорить, еще не зная этих грамматических «премудростей», не умея читать и писать, даже строить правильные предложения. Он просто произносит слова, значение которых начинает понимать, и вступает в общение с окружающими. Со временем его словарный запас расширяется, он научается говорить так, что его понимает все большее число окружающих его людей. И лишь затем учится читать и писать. Именно это ложится в основу изучения неродных языков в школе.
При изучении неродных языков вполне уместно употребление родного языка (или первого языка), это не нарушает правил коммуникативного подхода: если можно эффективно объяснить правило на родном языке за 5 минут, то нет смысла тратить на попытку передать его на иностранном, потратив на это все занятие.
Главной целью такого обучения является формирование не столько грамматической компетенции (умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа, и т.д.), сколько коммуникативной. Бесспорно, грамматическая компетенция при обучении языкам очень важна, но коммуникативный подход сосредоточен на употреблении грамматических правил в реальном общении на иностранном языке. Коммуникативная компетенция включает в себя умения употреблять язык для различных целей и функций, создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера, поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической базе.
Коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур, а на таких параметрах, как осознание возможных вариантов развития диалогов, достижение общей коммуникативной цели, развитие навыка перефразирования.
При коммуникативном обучении ученик овладевает не только знаниями о языке, но и усваивает социокультурный компонент: образцы поведения в обществе, нормы и знания о культуре страны изучаемого языка, что позволят ему адекватно взаимодействовать с носителями в ситуациях реального общения.
Следующий методологический подход в обучении трем целевым языкам– межкультурно-коммуникативный подход. Он означает, что при обучении языкам внимание уделяется развитию тех качеств личности, которые востребованы для межкультурной коммуникации. Этот подход позволит решить несколько задач:
 сформировать представление о малой Родине, ее своеобразии, культуре, традициях. Это необходимо для расширения когнитивного опыта школьника и становления его системы ценностных ориентаций, включающей в себя любовь к своей стране и родному краю, бережное отношение к национальной культуре, языку;
 создавать условия для транслирования полученной информации о культуре, традициях, истории своего края;
 обеспечить личности возможность самореализации в культурно-образовательном пространстве.
На основе данных подходов обучение трем языкам строится на следующих принципах:
1) принцип соизучения языка и культуры, он означает, что обучение языкам формирует отношение к языку не только как средству межкультурного общения, но и как социальной ценности, как отражению национально-культурного наследия, инструмента познания окружающей действительности;
2) принцип сбалансированности казахского (государственного) и русского языков в содержании образования, он означает, во-первых, необходимость учета особенностей социолингвистической ситуации конкретного региона. В частности, в различных регионах Казахстана их функциональная активность неравнозначна. Имеется в виду, что русский язык менее активен в южных областях страны, тогда как в северных обладает более широкой сферой употребления;
3) принцип «двойного вхождения знаний», он означает, что, во-первых, язык в образовательном процессе выступает и как предмет изучения и как средство обучения:
3.1 как предмет изучения язык осваивается в рамках учебных программ по предметам «Казахский язык» (1-4 классы), «Казахский язык и литература» (5-11 классы) в школах с неказахским языком обучения, «Русский язык» (1-4 классы), «Русский язык и русская литература» (5-11 классы) в школах с нерусским языком обучения, «Английский язык» (1-11 классы) во всех школах независимо от языка обучения;
3.2 как средство обучения язык выступает механизмом интеграции языковых предметов с другими предметам, поэтому независимо от языка обучения в основной школе предметы «Казахский язык и литература» и «История Казахстана» планируется изучать на казахском языке, предметы «Русский язык и литература» и «Всемирная история» – на русском языке, а в старших классах изучение предметов «Естествознание», «Информатика», «Физика», «Химия», «Биология» – на английском языке.
На 2018 год запланировано проведение мониторинга, который определит готовность школ к обучению на трех языках. В 2019 году школам, которые готовы к этому, будет предоставлено право преподавания указанных предметов на английском языке.
При этом обучение на английском языке будет осуществляться только в том случае, если ученики и родители сами изъявят такое желание. Ученики, не пожелавшие этого, будут изучать эти предметы на языке обучения.
Однако при готовности школ к обучению указанных предметов на английском языке и при наличии желающих, переход может осуществляться и в 2017 году и в 2018 году.
Вопросы развития языков в Казахстане постоянно находятся под контролем Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева, который в ежегодных посланиях народу Казахстана всегда старается акцентировать внимание на развитии образования, культуры, знания языков. В Послании Президента прямо указывается: «Народ будет мудр в воспитании потомства, заботясь о его здоровье, образовании и мировоззрении… Будет одинаково хорошо владеть казахским, русским и английским языками… Он будет патриотом своей страны, известным и уважаемым во всем мире».

Список литературы:
1. Об особенностях организации образовательного процесса в общеобразовательных школах Республики Казахстан в 2017-2018 учебном году. Инструктивно-методическое письмо.
2. Ешимбетова З.Б., Демеуова А.М. Казахстанское «трехъязычие» — уникальная формула языковой политики // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XI междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2012.
3. Назарбаев Н.А. Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана от 27.01.2012 г. www.akorda.kz/...president...kazakhstan/poslanie_prezidenta(дата обращения 27.01.2012).

Скачать материал

Полный текст материала смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен только фрагмент материала.